Biografía:
(Uspantán, Quiché, Guatemala). Poeta maya uspanteko, habla tres idiomas: uspanteko, k'iche' y castellano. Ha elaborado dos libros de texto en idioma uspanteko para la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural, DIGEBI, 1995. Ha publicado en diferentes revistas literarias. Participó en el II Encuentro Internacional de Poesía en Xochimilco, México (2022). Publicó el poemario bilingüe, uspanteko y español, Q’eeq Iiq' / Viento Negro (Editorial POE, 2022). Tiene varios poemarios inéditos. Promotor, en espacios radiales, del uso del uso del idioma uspanteko y k'iche'.
Sus poemas:
Atk'exmaj At-tzijmaj chopka' jun ra nuch' kotz'ii'j xo'laq looq'laj rax ab'aj ajki' na chakulk, inpaax re aloq'aj. Etqe atyujmaj, ojor taq kosiik, petzal etzal pach kachkaan ij tijk'ut rib'aq chi awiich, kiib' awanm, ajb'anal k'ax. Joron taq jaab' tinajtiin chi xmaan. Te descompones Brotas como tímida flor en el lecho natural de piedras de jade sin tallar, al contemplarte reviento de amor. Inesperadamente te descompones; cansancios crónicos, rictus de amargura y odio se asoman en tu inicial atracción, fluye en tus miradas algo desesperante, desestabilizante. Caen helados aguaceros por semanas. B'iis oq'eej Maq xa'n re q'equ'm laq'ab' tiwokot taq laq b'ee. Jun ch'ejejeem xelch laq sutz' mayuul. Jsantiil qachuuch uleew chij resajk jmujaal b'iis, jsaqb'saaj q'equ'm wi' li k'aslemal re tina'rk jra', jxe', rik'il tili tiq'ajch ki'koteem tichuup nojel k'ex, re tik'isi' jki'aal k'aslemaal. Kita' wetam lamas b'esalkin, nojsalkin re b'iis, wiin xilj jun q'equ'm siwaan, pok wik'aan tinwuk'aaj wiib' riqe tzaqeem ch'olal jpachlajk, tinq'asajk inyoolj chwiij, k'ax pach kamik wi' taq wik'ilk. Kita' chiki' tijna'w tinb'an inb'ee, kita' chiki' jkowiil wanm. Jsikaal teew tran k'ex re wanm. Desolación Los zancudos noctámbulos merodean los caminos. Un quejido bulle entre la neblina. Quiero dejar que los espíritus disipen el rumor de las penas, que la oscuridad de mi vida se haga palpable y directa, que las crisis crónicas vuelvan a rezumar alegría. No tengo metas ni propósitos, desolado en mi profundo abismo estoy, la soledad me acompaña con angustias, arrepentimientos, desolaciones y muerte. No puedo proseguir, mi corazón no tiene donde apoyarse. El frío congela mis entrañas. Pach'ul tziij re jachb'l iib' Intz'ib'aan qe, kita' rojwex inchomorsaan, riqe jrik'aj wanm tijb'an, inponor chi jchi' jq'ojoom taq ra su' pach ra tamb'oor, tintor wanm chuch kow taq Qaquljaaw, nen jcholaaj ri kiib' oxiib' intz'iib' tinb'an laj ink'ojoliil iwr kab'jiir, taq ra kiib' oxiib' tz'iib' tinb'an xtijmaj kiib' oxiib' looq'laj taq ja' inwi'l, usiil relikaq, suutz' jwichaq, ch'uch'j rilikaq. ¿Ri' tak'u qleen kita' ojkwiin jb'aniik tijsik'iij tz'ibaan laj qak'aslemal? Lajori tinwil awichb'l k'olaan inwi'l, in'ook chij chomorsaj ¿Nen k'u li awajw? Chwaaj tink'is kuxtb'l awe tijk'amch uul kita' chiki' atwa'x laj inb'aa aloq'aj tijin chaq tisaach laq qejb'al q'iij, kita' chiki' tijb'an k'ax chwe rik'il jchoq'aab', junoq xqeeji' maq chaq jxaaq. La despedida La tarde introduce sus alfileres de frío en mis entrañas, me tiendo a la orilla de la música de tambores y chirimías, abro mi corazón a los truenos negros, me apretujan el corazón aquellas ristras escritas en mi juventud, cuando aliñadas con licores ancestrales, salían hondas, fuertes, tenebrosas... ¿No es acaso la poesía, hija de la imposibilidad? Veo tu foto de antaño y me pregunto ¿Por cuáles tierras andarán tus pies hinchados? Decido acabar con el recuerdo de este aluvión venido de amargos mares, ya no pervivirán mis carnales deseos. Mi pasión violenta va decayendo entre estas tardes largas, han dejado de ser puros y violentos los incendios que asolaban mi casa, se han renovado mis secas hojas. Kib'al anm Wi' q'equ'm xilj kajb'al, xilj aq'ab', kib'al wanm, kita' saqiil; riqe suutz'-mayuul. kita' raaj tikub'ar jch'ool wanm, weqan inq'aab' ch'ujursal taq, sachalk insantiil laq ch'o'j, laq k'ax, kita' b'aq'inwch, in jb'iq' suuq. xijwab'a' j-jukub' k'ax chi jchi' ra wulew tisumum li ja', tipaax wanm injiq'saaj k'i kamik, koseb'l taq ch'ejejeem tinojsaaj taq jq'equmaal wanm. Kib'aal anm rik'ajk ink'aslemal, tich'ujurk ja', tijb'an jsiyo'm li aab' ink'aniil, tipaq'maj jq'aq'iil k'aslemal wich uleew. ¡Xikani' toq'ork qamaam q'iij laj relikch! Crisis Noche derramándose en las horas, las horas de la noche, espíritu acongojado. No hay luz, tinieblas solamente. El corazón doblegarse no desea, el cuerpo ceder nunca haría, contristado el espíritu entre horripilantes ímpetus, ceguera es cuanto poseo y me hundo en su ciénaga. Encalla el caos mortal a orillas de mi virgen isla, explota en mil pedazos mi corazón, agonías me inundan, sofocantes lamentos pululan en el oscuro abismo de mi alma. La situación se torna terrible, se agitan las aguas, se hamaquean los ácidos humores, salta en hirientes fragmentos la vívida realidad. ¡El sol se ha extenuado en su aurora!